开启操作区
http://www.zjjlb.net/channel/13177822  [复制地址]   [收藏▼]
导航
现在位置:首页  >>  首页-编辑推荐 >>  人道博爱的《草婴壶》

人道博爱的《草婴壶》

http://www.zjjlb.net  中国作家俱乐部    时间:2010-04-13   来源:文学报    作者:陆正伟

    我一生中收藏了不少壶,其中谈桃林设计的壶,尤其是他设计的那把《草婴壶》,极具欣赏价值。

    谈桃林在创意《草婴壶》时,只要提笔构思就自然而然地把著名文学翻译家草婴同有“十九世纪的良心”之称的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰联在一起,于是,他想把这两位不同国家、不同时代的文化老人设计在同一款紫砂壶上。可是,一时难找称心的托翁像,正一筹莫展时,草婴向他提供了一幅托尔斯泰的原版素描像,画纸虽印渍斑斑,很是陈旧,但谈桃林如获至宝,他特邀宜兴古龙窑陶刻传人许建平一同打造,许建平用心运刀,用简洁流畅的线条勾勒出长发美髯,温煦的目光中隐隐透出些许迷惘的托尔斯泰半身侧面像,他还把画像上托尔斯泰的亲笔签名依样镌刻到壶上。神情兼备的人像彰显出托翁传奇的一生。他出身名门望族,为了帮助农奴曾在庄园尝试过改革,也到军队服过役,还两度出国考察寻求俄国社会的出路,晚年为追求平民化,宣布放弃遗产,弃家出走,得了肺炎,最后死于阿斯泰堡火车站。

    壶的另一面是草婴的手书:“人道·博爱”。这是托尔斯泰的精神,也是草婴欲达到的人生境界。早年,草婴因受进步思想影响,黄卷枯灯,苦“啃”俄文。四十年代初,希特勒进攻苏联,著名翻译家姜椿芳希望他利用俄文为党的地下组织做点翻译工作,于是,他用课余时间为《苏联文艺》翻译了普拉东诺夫的小说《老人》,至此走上了文学翻译的道路。解放后,他集中翻译了苏联作家肖洛霍夫的《顿河的故事》、《一个人的遭遇》等译作。六十年代初,中苏关系破裂,草婴成了批判教育对象,到了"文革"被打成苏修文艺鼻祖在中国的“吹鼓手”、“代理人”关进了“牛棚”,饱受心灵的折磨和皮肉之苦。一次,造反派派他去医院装卸水泥,体重不足百斤的草婴却要扛100斤重的水泥,人还未站稳,车上的装卸工就把水泥包松了手,草婴只觉得身子骨咯嗒一声,就昏倒在地,后被诊断为十二节胸椎压缩性骨折,因属“牛鬼蛇神”,不能住院治疗,草婴只得回家躺在硬木板上,一年后,才逐渐恢复。

    经过“文革”的遭遇,草婴思考最多的是:为什么会发生“文革”这样的悲剧?怎样才能避免悲剧重演。他呼吁人性回归,唤起人道主义情怀,他把目光投向了托尔斯泰,决定在有生之年翻译他的全部小说。翻译中,他被托翁不畏沙皇强权,极力颂扬人道博爱精神所感动。1987年,草婴第一次出访苏联,根据安排,最后一个节目是参观列宁墓,他提出还想参观托尔斯泰故居,在占地1700公倾的庄园里,草婴目睹了这里的森林、河流、湖泊、草地,他的心被震撼了,要舍弃这一切,要拿出何等的勇气和胆魄,托尔斯泰是在用实际行动来证实自己的主张啊。回国后,草婴加倍地投身翻译工作中,无论酷暑严寒从不歇笔,历时二十年,终于翻译完了托尔斯泰的长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》及60多部中短篇小说。这项有意义的工程也牵动着巴老的心,他为草婴提供了自己珍藏的、国内独一无二的《托尔斯泰全集》(1912年俄文豪华版)中的百余幅油画插图,给译作的出版锦上添花。为表彰草婴对文学翻译事业作出的突出贡献,在八十年代末的世界文学翻译大会上,草婴被授于“高尔基文学奖”,也是唯一获此奖的中国作家。

    此壶由江苏陶瓷研究所高级工艺美术师黄丽萍手制,她把两种不同的文化元素糅合在传统的紫砂泥中,俗话说,大爱无疆,托尔斯泰与草婴不遗余力地传播人道主义精神,代表着人类共同的愿望,顺应了历史的潮流,所以,《草婴壶》能跨越时空、跨越国界,诞生于当今“以人为本”的盛世,就不足为奇了。

    俗话说,大爱无疆,托尔斯泰与草婴不遗余力地传播人道主义精神,代表着人类共同的愿望,顺应了历史的潮流,所以,《草婴壶》能跨越时空、跨越国界,诞生于当今“以人为本”的盛世,就不足为奇了。

留言板
我要留言:
称呼: 匿名 (您还可以输入 200个汉字。)
联系方式: